جستجو
موضوعات
اصطاحات شیر یا خط به انگلیسی
تا حالا فکر کرده اید که شیر یا خط کردن به انگلیسی چه می شود؟
فعلهایی که برای شیر یا خط کردن بکار می رود اینها هستند:
To flip a coin (Am)
To toss up a coin (Br.)
Or
to spin a coin
به آن روی سکه که نقشی برجسته از سر یک شخصیت دارد heads (شیر )گفته می شود و به روی دیگر سکه که ممکن است نقش هر چیز دیگری داشته باشد tails ( خط )می گویند.
با خواندن جملات ذیل بیشتر با طرز بیان این مفهوم آشنا می شویم:
Let's toss for it: heads or tails
بذار شیر یا خط کنیم: شیر می خوای یا خط؟
Which do you want, heads or tails?
کدوم را می خوای، شیر یا خط؟
It'll be decided by a flip of a coin.
با یک شیر یا خط تکلیفش مشخص می شود
We couldn't decide which movie to go to, so in the end we just flipped a coin
نتوانستیم تصمیم بگیریم که کدام فیلم را ببینیم، بنابراین سر آخر به شیر یا خط متوسل شدیم.
It's heads, so I win
شیر اومده،پس من برنده ام!
Let's toss up and see who goes first
بذار شیر یا خط کنیم ببینیم کی باید اول بر
1303 | چهارشنبه 27 آذر 1392 | majazionline | نظرات (0) | موضوع(اصطلاحات زبان انگلیسی) |
1 - نظرات اسپم و تبليغاتي تاييد نخواهد شد.
2 - فقط نظراتي که جنبه عمومي داشته باشند تاييد و منتشر مي شوند.
3 - نظرات فينگليش تاييد نخواهند شد.
4 - هرگونه درخواست و يا حل مشکلات فقط در انجمن امکان پذير است.
5 - لطفا انتقادات و پيشنهادات و همچنين درخواست هاي خود را از بخش هاي تماس با ما و درخواستي ها ارسال نماييد.