جستجو
موضوعات
اصطلاحات پرکاربرد در زبان انگلیسی(2)
اصطلاحات پرکاربرد در زبان انگلیسی
Idiom |
Persian equivalent |
to what end |
به چه منظور |
You must hand it to him. |
باید به کارش ایولله گفت. |
You make me ill with your speech. |
با صحبتهایت حالم را بهم میزنی. |
I dare say… |
به جرأت میتوانم بگویم… |
Mind your eye. |
بپایید. ملتفت باشید. |
Excuse me back. |
ببخشید پشتم به شماست. |
upon my word |
به شرافتم سوگند |
on my own account |
بهحساب خودم |
He takes after his father. |
(قیافهاش) به پدرش رفته. |
It is all the same to me. |
به حال من فرقی نمیکند…. |
It does not answer my purpose. |
بدرد من نمی خورد. |
What is that to you? |
بهتو چه؟ |
Between you and me |
بین خودمان باشد. |
It is not concern of mine. |
بهمن مربوط نیست. |
Honesty is best policy. |
آدم خوشمعامله شریک مال مردم است. |
I’m hanged if I know. / I’ll be hanged if I know. |
به هیچ وجه نمیدانم. |
I am greatly honored. |
باعث افتخار من است. |
Pick on someone your own size. |
برو با همقد خودت طرف بشو. |
I take my hat off to you. /take my hat off to |
بابا ایوالله! |
Don’t twist the lion’s tail. |
با دم شیر بازی نکن. |
A widow’s mite. |
برگ سبزی است تحفهی درویش. |
Let me gather my breath. |
بگذارید نفسم جا بیاید. |
at the instance of |
برحسب تقاضای… |
Mind your own business. |
سرت به کار خودت باشه. سرت تو لاک خودت باشه. |
I am off color. |
بیحالم. بیحوصلهام. |
Do good to others. |
به دیگران نیکی کنید. |
Snap into it. |
بجنبید. زودباشید. |
None of your sauce. |
بیادبی و پررویی موقوف. |
The devil take him. |
بره به جهنم. |
Clear out! |
برو گم شو! |
For all I care. |
تا آنجا که به من مربوط می شود. |
Go along with you/get lost! |
برو پی کارت! |
Good show! |
بارک الله! |
Go to the devil! |
برو به جهنم! |
He is second to none. |
بالادست ندارد. |
It looks to me…. |
بنظر من…. |
It is up to you. |
بسته به میل خودت است./هرطور میلتان است. |
It was not for nothing that… |
بیخود نبود که… |
Here’s to you. |
به سلامتی شما. (هنگام نوشیدن) |
In a family way |
بی رودربایستی |
Money doesn’t grow on trees. |
پول که علف خرس نیست. |
It all depends. |
تا چه پیش آید. |
To the best of my ability. |
تا جایی که در توان من است. |
He is neck-deep in trouble. |
تا خرخره گرفتار مشکل است. |
For the best of my knowledge… |
تا آنجا که من میدانم…. |
He robs his belly to cover his back. |
با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته. |
Down this life. |
تف بر این زندگی. |
While there is a while there is a hope. |
تا زندگی هست امید هست. |
As far as the eye can reach. |
تا آنجا که چشم کار میکند. |
Strike while the iron is hot. |
تا تنور گرم است نان را بچسبان. |
Honesty is the best policy. |
صداقت بهترین سیاست است. |
He is off the rails. |
توی باغ نیست. |
Waste not, want not. |
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد. |
There is no smoke without fire. |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. |
This is only the beginning. |
تازه اولشه. |
Spare the rod and spoil the child. |
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر. |
Knowledge is power. |
توانا بود هر که دانا بود. |
Divide and rule. |
تفرقه بنداز و حکومت کن. |
What is all about? |
جریان چیه؟ |
Control your tongue. |
جلوی زبونت رو بگیر. |
Buzz off. |
بزن به چاک. |
Help yourself. |
بفرمایید میل کنید. از خودتون پذیرایی کنید. |
I am in a rather hole. |
بدجوری گیر کردم. |
My pride was wounded. |
به غیرتم برخورد. |
Wish nobody ill. |
بد هیچکس را نخواهید. |
Cut your coat according to your cloth. |
پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن. |
Money talks. |
پول حلال مشکلات است. |
Don’t involve me. |
پای مرا وسط نکشید. |
He is on his last leg. |
پایش لب گور است. |
I have no choice but… |
چارهای جز این ندارم. |
What do I care! |
بیخیالش! |
A fat chance |
چه خیال باطلی |
What is there in it? |
چه نفعی دارد؟ |
Why were you feeding your eyes in the wedding party? |
چرا در مجلس عروسی داشتی چشمچرانی میکردی؟ |
The mills of God grind slowly. |
چوب خدا صدا ندارد. |
How much do I owe you? |
چقدر به شما بدهکارم؟ |
What cheek! |
چه پررویی! |
What is to do? |
چه باید کرد؟ |
Willy nilly / willy-nilly |
خواه ناخواه، چه بخواهی چه نخواهی |
با کسی چپ افتادن |
to turn on somebody |
بابا غوری |
cat’s eye |
به خدا توکل کردن |
trust in God |
امتحان کردن |
have a go |
بس کن |
knock it off |
حق با شماست |
You are reason |
به امید دیدار |
so long |
به سلامتی شما |
cheer you |
طرفدار |
in favor of |
مو لای درزش نمی رود |
Hard & fast |
مژده |
good news |
مشکل پسند |
choosy-choosy |
محض احتیاط |
just in case |
به ضرر کسی تمام شدن |
count against |
حقیقت تلخ است |
Bitter pill to swallow |
بی چشم و رو |
ungrateful |
منبع: www.majazionline.ir
به چه منظور؟ ? to what end
————————————————————————————————-
باید به کارش ایولله گفت You must hand it to him
————————————————————————————————-
با صحبت هایت حالم را بهم میزنی You make me ill with your speech
————————————————————————————————-
به جرأت میتوانم بگویم …I dare say
————————————————————————————————-
بپایید. ملتفت باشید Mind your eye
————————————————————————————————-
ببخشید پشتم به شماست Excuse me back
————————————————————————————————-
به شرافتم سوگند upon my word
————————————————————————————————-
به حساب خودم on my own account
————————————————————————————————-
(قیافه اش) به پدرش رفته He takes after his father
————————————————————————————————-
به حال من فرقی نمیکند ….It is all the same to me
————————————————————————————————-
بدرد من نمی خورد It does not answer my purpose
————————————————————————————————-
به تو چه؟ ?What is that to you
————————————————————————————————-
به من مربوط نیست It is not concern of mine
————————————————————————————————-
آدم خوش معامله شریک مال مردم است Honesty is best policy
————————————————————————————————-
به هیچ وجه نمیدانم I’m hanged if I know / I’ll be hanged if I know
————————————————————————————————-
باعث افتخار من است I am greatly honored
————————————————————————————————-
برو با هم قد خودت طرف بشو Pick on someone your own size
————————————————————————————————-
بابا ایوالله! I take my hat off to you/take my hat off to
————————————————————————————————-
برگ سبزی است تحفهی درویش A widow’s mite
————————————————————————————————-
بگذارید نفسم جا بیاید Let me gather my breath
————————————————————————————————-
برحسب تقاضای… at the instance of
————————————————————————————————-
فقطو فقط one and only
————————————————————————————————-
سرت به کار خودت باشه. سرت تو لاک خودت باشه Mind your own business
————————————————————————————————-
بی حالم. بی حوصله ام I am off color
————————————————————————————————-
بجنبید. زودباشید Snap into it
————————————————————————————————-
بی ادبی و پررویی موقوف None of your sauce
————————————————————————————————-
بره به جهنم The devil take him
————————————————————————————————-
برو گم شو! Clear out
————————————————————————————————-
تا آنجا که به من مربوط می شود For all I care
————————————————————————————————-
برو به جهنم! Go to the hell
————————————————————————————————-
بالادست ندارد He is second to none
منبع: www.majazionline.ir
1- شنیدین تو این مسابقه ها وقتی سوالاتی از کسی می پرسن اگه اون فرد جواب سوال رو ندونه میگه “بعدی”. تو انگلیسی هم Pass دقیقا همین کاربرد رو داره.
مثال:
?A: what’s the capital of Canada
B: pass
A: پایتخت کانادا کجاس؟
B: بعدی!
————————————————————————————————-
۲- وقتی به مجری برنامه می خواین بگین یه راهنمایی کنه می تونین بگین:
?Could you give me a hint, please
Hint یعنی یه راهنمایی کوچیک که کمک کنه جواب اصلی رو حدس بزنین.
- give/drop sb a hint یعنی کسی رو برای جواب دادن سوالی راهنمایی کردن
————————————————————————————————-
۳- واژه ی Lotto اشاره داره به همون lottery (مسابقات بخت ازمایی) و Drawing هم یعنی قرعه کشی. Draw هم به عنوان اسم یعنی قرعه کشی و به عنوان فعل یعنی قرعه کشی کردن.
اصطلاح draw lots یعنی قرعه کشی کردن اما نه اون قرعه کشی مسابقات ، draw lots یعنی قرعه کشی کنین که مثلا کی فلان کارو بکنه (مثلا کی واسه بقیه غذا بخره) که اصطلاحا میگیم: “قرعه انداختن”
مثال: we drew lots to see who would go first
————————————————————————————————-
4- televise to یعنی پخش کردن چیزی تو تلوزیون. Telecast هم که تو انگلیسی امریکایی مطرحه هم با televise مترادفه. باید دقت داشته باشین که telecast بیشتر تو جمله های مجهولی (مفعول داریم و فاعل حذف شده – passive) میاد.
مثال: the lottery will be televised live on channel 5
مثال: the lottery will be telecast live on channel 5
” مسابقه بخت ازمایی از شبکه ۵ به صورت زنده پخش خواهد شد”
————————————————————————————————-
۵- دیدین گاهی تلوزیون یه برنامه هایی پخش می کنه که ظاهرا تبلیغاتی نیستن ولی در اصل یه برنامه ی کاملا تبلیغاتین! مثلا همین جشنواره های تابستانی کیش که چند وقت پیش مدام از تلوزیون پخش میشد. ظاهری شبیه به برنامه های تبلیغاتی نداشت و بیشتر شبیه مسابقات شبانه بود که از تلوزیون پخش میشد. اما در واقع این برنامه ها کاملا تبلیغاتی بوده و قبلا تمام و کمال با صدا سیما حساب شده! یا گاهی ممکنه ببینین که مثلا نحوه ی ساختن ماکارونی رو تو فلان کارخونه نشون میده که باز ظاهری شبیه برنامه های تبلیغاتی نداره و بیشتر یه جور حالت مستندگونه داره. به یه همچین برنامه هایی Infomercial گفته میشه.
منبع: www.majazionline.ir
2731 | چهارشنبه 27 آذر 1392 | majazionline | نظرات (0) | موضوع(اصطلاحات زبان انگلیسی) |
در صورت بروز هرگونه مشکل در سایت یا دانلود فقط به شماره 09304293050 در تلگرام پیام دهید IDTelegram: @majazionline1