جستجو
موضوعات
تکیه کلام ها ی رایج ایرانی با ترجمه انگلیسی-Some habitual words & tunes
تکیه کلام ها ی رایج ایرانی با ترجمه انگلیسی-Some habitual words & tunes
Put in a good word for me.
give a good word for me.
سفارش ما رو هم بکن.
منبع: www.majazionline.ir
You just get that guilt trip.
شما عذاب وجدان خواهید گرفت.
I take it as it comes.
هر چه شد،شد(هر چه شد بادا باد)
I took a risk.
دل را به دریا زدم.
He is just sitting within an elbow distance.
او بغل گوش من نشسته
He is a fair weather friend/part time friend.
او رفیق نیمه راه است.
Don't drag me into this.
پای من رو وسط نکش.
keep a low profile for a couple of days.
یک چند روزی زیاد آفتابی نشو.
منبع: www.majazionline.ir
I wouldn't miss it for the world.
سرم هم بره آنرا از دست نمی دم.
They made him liquidated
سرش رو زیر آب کردند.
You should meet each other in mid way.
You should meet each other in half way.
شما باید کوتاه بیایید.
منبع: www.majazionline.ir
He is ahead of himself.
او سر از پا نمی شناسد.
Take it as you like.
هر جور می خواهی حساب کن.
He is not my type
او به من نمی خوره(با من جور در نمیاد)
They send you for a wild goose chase.
آنها شما را به دنبال نخود سیاه فرستادند.
Don't keep your desires too high
زیادی خوش خیال نباش.
He can take a joke.
او در شوخی ظرفیت بالایی دارد(ظرفیتش بالاست)
He gets carried away very quickly
او بی جنبه است،ظرفیت نداره.
منبع: www.majazionline.ir
برچسب ها : تکیه کلام ها ی رایج ایرانی با ترجمه انگلیسی-Some habitual words & tune ,انگلیسی"فارسی"اصطلاحات"تیکه کلام"رایج"Some habitual words & tunes , |
2275 | پنجشنبه 11 دی 1393 | majazionline | نظرات (0) | موضوع(اصطلاحات زبان انگلیسی)(شعر- ضرب المثل انگلیسی) |
در صورت بروز هرگونه مشکل در سایت یا دانلود فقط به شماره 09304293050 در تلگرام پیام دهید IDTelegram: @majazionline1