جستجو
موضوعات
اصطلاح
تا حالا فکر کرده اید که شیر یا خط کردن به انگلیسی چه می شود؟
فعلهایی که برای شیر یا خط کردن بکار می رود اینها هستند:
To flip a coin (Am)
To toss up a coin (Br.)
Or
to spin a coin
به آن روی سکه که نقشی برجسته از سر یک شخصیت دارد heads (شیر )گفته می شود و به روی دیگر سکه که ممکن است نقش هر چیز دیگری داشته باشد tails ( خط )می گویند.
با خواندن جملات ذیل بیشتر با طرز بیان این مفهوم آشنا می شویم:
Let's toss for it: heads or tails?
بذار شیر یا خط کنیم: شیر می خوای یا خط؟
Which do you want, heads or tails?
کدوم را می خوای، شیر یا خط؟
It'll be decided by a flip of a coin.
با یک شیر یا خط تکلیفش مشخص می شود
We couldn't decide which movie to go to, so in the end we just flipped a coin.
نتوانستیم تصمیم بگیریم که کدام فیلم را ببینیم، بنابراین سر آخر به شیر یا خط متوسل شدیم.
It's heads, so I win!
شیر اومده،پس من برنده ام!
Let's toss up and see who goes first.
بذار شیر یا خط کنیم ببینیم کی باید اول بر
منبع: www.majazionline.ir
1261 | دوشنبه 13 آبان 1392 | majazionline | نظرات (0) | موضوع(اصطلاحات زبان انگلیسی) |
در صورت بروز هرگونه مشکل در سایت یا دانلود فقط به شماره 09304293050 در تلگرام پیام دهید IDTelegram: @majazionline1