جستجو
موضوعات
ضرب المثل های زبان انگلیسی همراه با معادل فارسی
ضرب المثل های زبان انگلیسی همراه با معادل فارسی
بادنجان بم آفت ندارد. A bad thing never dies.
عروس نمیتوانست برقصد، میگفت زمین کج است. A bad workman blames his tools.
سیلی نقد به از حلوای نسیه. .A bird in the hand is worth two in the bush
دوری و دوستی. Absence makes the heart grow fonder.
به اسب شاه گفته یابو./شاید که گربه به شاهی نظر کند. .A cat may look at a king
ترجمه: استحکام زنجیر به اندازه ضعیفترین حلقه آن است. A chain is no stronger than its weakest link.
ترس برادر مرگ است. A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once
اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت. A creaking door hangs longest. and A creaking gate hangs long. and A creaking door hangs long on its hinges.
دو صد گفته چون نیم کردار نیست .Actions speak louder than words
ترجمه: هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است. Advice when most needed is least heeded.
تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند. .A fool and his money are easily parted
چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار میکند. A fox smells its own lair first. and A fox smells its own stink first.
دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشانحالی و درماندگی .A friend in need is a friend indeed
ترجمه: پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد. After a storm comes a calm.
ترجمه: بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید. After dinner sit a while, after supper walk a mile.
ترجمه: یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد. .A good beginning makes a good ending
با بدان منشین که صحبت بد//گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را//پاره ای ابر ناپدید کند A good man in an evil society seems the greatest villain of all.
ترجمه: یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است. A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.
ترجمه: یک وجدان گناهکار به سرزنش دیگران محتاج نیست. A guilty conscience needs no accuser.
همهکاره و هیچکاره. .A jack of all trades is master of none
دروغگو تا در خانهاش. .A lie has no legs
ترجمه: حقیقت تا چکمههایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است. A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.
دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم. سعدی .A little knowledge is a dangerous thing
ترجمه: دلشاد بودن، عمر انسان را طولانی میکند. .A merry heart makes a long life
آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب. A miss by an inch is a miss by a mile.
قطره قطره جمع شود وانگهی دریا شود. A penny saved is a penny earned.
تو اول بگو با کیان دوستی// پسآنگه بگویم که تو کیستی سعدی A person is known by the company he keeps.
زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن A picture is worth a thousand words.
یک بز گر همه گله را گر میکند. .A pot of milk is ruined by a drop of poison
که بر سنگ گردان نروید نبات. سعدی .A rolling stone gathers no moss
عقل سالم در بدن سالم است. .A sound mind in a sound body
ترجمه: یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند. .A stitch in time saves nine
نابرده رنج، گنج میسر نمیشود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد! .All cats love fish but hate to get their paws wet
هرجا بری آسمون همین رنگه. All roads lead to Rome.
شاهنامه آخرش خوش است. .All’s well that ends well
هر گردی گردو نیست. .All that glisters is not gold
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی. All things come to he who waits.
ترجمه: هماش کار بدون سرگرمی، جک را به بچهای خل تبدیل میکند All work and no play makes Jack a dull boy.
ترجمه: خوردن یکعدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بينياز ميكند. .An apple a day keeps the doctor away
پيشگيري بهتر از درمان است. .An ounce of prevention is worth a pound of cure
رنج امروز باعث آسايش فردا است. April showers bring May flowers.
آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته. خودکرده را تدبیر نیست. خودم کردم که لعنت بر خودم باد. As you make your bed, so you must lie in it.
چو جو کاشتی، جو حاصل آید. هرچه بکاری، همان بدروی. As you sow, so shall you reap.
ترجمه: کتری که موظباش باشی هرگز نمیجوشد. اگر خودم بالای سرش بودم پسر میزایید. A watched kettle (pot) never boils.
ترجمه: مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دلبنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک درجهداست A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done.
تیری که رها شد به چله باز نگردد. .A word spoken is past recalling
آنچه بر خود نمی پسندی بر دیگران مپسند./چاه مکن بهر کسی ، اول خودت دوم کسی. Be careful what you wish for, you might just get it.
سگي كه پارس ميكند، گار نميگيرد.
از آن نترس که هاي و هوي دارد، ز آن بترس كه سر به تو دارد. .Barking dogs seldom bite
علف به دهن بزی شیرین است. .Beauty is in the eye of the beholder
سيرت آدم بايد نيكو باشه، نه صورتش. Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.
ترجمه: زیبایی درهای بسته را میگشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میشوند. .Beauty may open doors but only virtue enters
دندان اسب پيشكشي را نميشمرند! Beggars can’t be choosers.
دلا خو کن به تنهایی که از تنها بلا خیزد.» Better be alone than in bad company.
پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود./ تا مرد سخن نگفته باشد//عيب و هنرش نهفته باشد Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt.
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است. Better late than never.
چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی/علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست سعدی Better safe than sorry.
فعلا نقد را بچسب، نسيه را كي ديده! Better the devil you know than the devil you don’t.
شفا بایدت داروی تلخ نوش. Bitter pills may have blessed effects.
کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند همجنس با همجنس پرواز .Birds of a feather flock together
تن آدمیشریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت سعدی .Clothes don’t make the man
ترس برادر مرگ است. Cowards die many times, but a brave man only dies once.
پا را به اندازه گلیم خود دراز کن. .Cut your coat according to your cloth
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است. .Charity begins at home
پل های پشت سرت را خراب نکن. Don’t burn your bridges behind you.
وسط دعوا نرخ تعیین نکن. Don’t change horses in midstream.
جوجه را آخر پاییز می شمارند. Don’t count your chickens before they’re hatched.
حسرت روغن ریخته را مخور./ آب ريخته جمع شدنى نيست. Don’t cry over split milk.
.Don’t put the cart before the horse
سرنا از ته نميزنند./ سرنا را از سر گشادش نميزنند.
سحرخیز باش تا کامروا باشی Early bird gets the worm.
ترجمه: بخور تا زندگی کنی، زندگی نکن برای خوردن. .Eat to live, don’t live to eat
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.معادل قرآنی: اِنَّ الله مَعَ الصابرین -> همانا خدا با صابرین است. .Everything comes to him who waits
ترجمه: ایمان کوهها را جابهجا میکند. .Faith will move mountains
دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشانحالی و درماندگی Friend in need is a friend indeed.
www.majazionline.ir
سایت آموزشی مجازی آنلاین
ترجمه: اگر به کسی یه ماهی بدهی یک روز سیرش کردهای، اگه به او ماهیگیری یاد بدهی یک عمر سیرش کردهای. Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
مواظب مالت باش همسایهتو دزد نکن. Good fences make good neighbors.
کاچی به از هیچی/ چراغ موشی بِه زِ خاموشی Half a loaf is better than none.
هر که را خلقش نکو، نیک تر شمر. Handsome is as handsome does.
همسر شاد، زندگی شاد. Happy wife, happy life.
عجله کار شیطان است.آدم عجول [دستپاچه] کار را دوبار میکند. Haste makes waste.
چاقو دستهی خود را نمیبُرَد. Hawks will not pick out hawks’ eyes.
سلامتی بهتر از توانگری است. Health is better than wealth.
تخممرغدزد شتردزد میشود. He that will steal an egg will steal an ox.
ترجمه: کسی که تردید میکند، میبازد. He who hesitates is lost.
ترجمه: کسی که با شمشیر زندگی میکند با شمشیر میمیرد. He who lives by the sword shall die by the sword.
ترجمه: پارسکردنش بدتر از گازگرفتنش است. His bark is worse than his bite.
تاریخ تکرار می شود. History repeats itself.
هر جا که دل می رود، پای می رود. Home is where the heart is.
بار کج به منزل نمی رسد. .Honesty is the best policy
رطب خورده چون کند منع رطب؟ If you want a thing done well, do it yourself.
چون بد آید هر چه آید بد شود./ وقتی که می آید پشت سر هم می آید. .It never rains, but pours
معما چو حل گشت آسان شود. It’s easy to be wise after the event.
ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است. It’s never too late to mend.
آب رفته باز نیاید به جوی. بر گرفته از شعر نشاط جوانی ز پیران مجوی//که آب رفته باز نیاید به جوی سعدی It’s no use crying over spilt milk.
آدم همه کاره و هیچکاره. Jack of all trades, master of none.
خود را از تک و تا نینداختن. Join oneself in the laugh.
شوخی به کنار. Joking apart.
با یک تیر دو نشان زدن. Kill two birds with one stone.
خنده بر هر درد بی درمان دواست. Laughter is the best medicine.
پسر نوح با بَدان بنشست خاندان نبوّتش گم شدسگ اصحاب کهف روزی چند پیِ نیکان گرفت و مردم شد .Lie down with dogs, wake up with fleas
از همان پدر، همین پسر، پسر کو ندارد نشان از پدر//تو بیگانه خوانش، نخوانش پسر Like father like son.
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود. Little by little and bit by bit.
از دل برود هر آن که از دیده برفت. Long absent, soon forgotten.
اول چاه را بکن، بعد منار را بدزد. Look before you leap.
عشق کور است. Love is blind.
www.majazionline.ir
سایت آموزشی مجازی آنلاین
تا تنور گرم است باید نان را چسباند. Make hay while the sun shines.
تا توانی دلی به دست آور دلشکستن هنر نمیباشد. Make love not war.
قطرهقطره جمع گردد وانگهی دریا شود. Many a little make a mickle.
عجله کار شیطان است.
رهرو آنست که آهسته و پیوسته رَوَد//رهرو آن نیست که گه تند و گهی خسته رود. More haste, less speed.
نیاز مادر اختراع است. Necessity is the mother of all invention.
کار امروز به فردا مَیفکن. Ne’er cast a clout till May be out.
New broom sweeps clean.
بی خبری خوش خبریست. No news is good news.
نابرده رنج گنج میسر نمی شود. No pain, no gain.
از دل برود هر آن که از دیده برفت. Out of sight, out of mind.
آدم باید دستش را به زانوی خودش بگیرد یاعلی بگوید. Paddle your own canoe.
کسی که بار شیشه دارد به دیوانه [دیگران] سنگ نمی زند. People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
کار نيکو کردن از پر کردن است. Practice makes perfect.
علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد. Prevention is better than cure.
رم یک روزه ساخته نشده است. Rome wasn’t built in a day.
تا پول داری رفیقتم//قربونِ [عاشق] بندِ کیفتم Smile, and the world smiles with you. Cry, and you cry alone.
آب هرچه عمیقتر، آرامتر. Still waters are the deepest.
تا تنور گرم است باید نان را چسباند. Strike while the iron is hot.
www.majazionline.ir
سایت آموزشی مجازی آنلاین
مویش را آتش بزنی ظاهر میشود. Talk of the devil – and the devil appears.
سحرخیز باش تا کامروا شوی. The early bird gets the worm.
دیگ به دیگ میگه روت سیاه. The pot calls the kettle black.
هرجه زودتر، بهتر. The sooner the better.
سخن را سنجیده بزن. Think before you speak.
وقت طلاست. Time is money.
این نیز بگذرد. This too, shall pass.
عیسی به دینش، موسی به دینش. To each his own.
با یک تیر دو نشان زدن. To kill two birds with one stone.
فردا هم روز خداست. Tomorrow is another day.
آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک. Too many cooks spoil the broth.
فراز و نشیب زندگی Ups and downs.
زنده باد. Up with … = Long live.
تنوع چاشنی زندگی است. Variety is the spice of life.
انسان جایز الخطاست. We all make mistakes.
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش. When in Rome do as the Romans do.
خدا گر ز حکمت ببندد دری //گشاید ز رحمت در دیگری Where one door shuts, another opens.
خواستن توانستن است. Where there’s a will there’s a way.
هر کسی رو تو گور خودش میگذارند/عیسی به دین خود موسی به دین خود. You are responsible for you.
زبون نرم مار رو از سوراخش میکشونه بیرون. You can catch more flies with honey than with vinegar.
ترجمه: میتونی اسب رو ببری دم آب اما نمیتونی وادارش کنی که بخورش. You can lead (take) a horse to water but you can’t make it drink.
هم خر و میخوای هم خرما؟ You can’t have it both ways.
نمیشه از روی ظاهر آدما قضاوت کرد. You can’t judge a book by its cover.
ترجمه: بدون شکستن تخم مرغ نمیشه املت درست کرد You can’t make an omelette without breaking eggs.
ترجمه: نمیشه با دستی که تو جیبته گاو رو بدوشی. You can’t milk a cow with your hands in your pants.
شریک دزد و رفیق قافله./با گرگ دنبه میخورد و با چوپان گریه میکند. You can’t run with the hare and hunt with the hounds.
نرود میخ آهنین در سنگ. .You can’t teach an old dog new tricks
جلوی قاضی و معلق بازی؟ You can’t teach grandma to suck eggs.
ترجمه: قبل از اینکه بتونی راه بری حتما باید بخزی. You have to crawl before you can walk.
ترجمه: برای شکار ماهی حتما باید سر قلاب طعمه بزار. You need to bait the hook to catch the fish.
ترجمه: هیچ وقت نمیدونی چی داری مگه زمانی که از دستش بدی. You never know what you’ve got till it’s gone.
چيزي كه عوض داره، گله نداره. You scratch my back and I’ll scratch yours.
بازي اشكنك داره، سرشكستنك داره. You will not rise to the occasion, you will default to the level of your training.You lose some… and you win some… and some you don’t even bother to play.
www.majazionline.ir
سایت آموزشی مجازی آنلاین
برچسب ها : ضرب المثل های زبان انگلیسی همراه با معادل فارسی , |
1239 | یکشنبه 14 دی 1393 | majazionline | نظرات (0) | موضوع(شعر- ضرب المثل انگلیسی) |
در صورت بروز هرگونه مشکل در سایت یا دانلود فقط به شماره 09304293050 در تلگرام پیام دهید IDTelegram: @majazionline1